Translation Department FAQ
Who is a translation agency?
Who is a translator?
- Your text has very complex formatting
- You need the text translated into many different languages
- You need additional services (such as desktop publishing, voiceover etc.). Agencies can act as one-stop shops, thus covering whatever linguistic needs you might have.
- You have a very large document that needs to be translated and you need it within the next few hours or days, plus quality is an important factor. Agencies usually have hundreds of translators in their databases, so they can find several translators to split your text and get it translated very fast and appropriately.
Reasons to choose a translator:
- You have direct communication with the person translating your documents (for questions, alterations in text etc.)
- In cases of long-term cooperation, there is consistency in terminology and the translator is well familiarized with your products/services, as well as your preferences as to the style of the text
- The cost is usually much lower (30-50%), because there is no intermediary (agency) or project manager involved, even if you need third-party proofreading (most translators cooperate with colleagues who can provide the additional service)
- It’s easier to check the translator’s references than the agency’s, plus even if you are satisfied with the agency’s references, you still can’t be sure which translators are going to work on your project.
What is translation?
What is localization?
What is web localization?
- File analysis
- Terminology mining and glossary creation
- File and translation memory preparation
- Distribution of CAT files to translators for translation and editing
- Post-translation file processing (files in the original programming languages are now in foreign languages)
- Recompiling localized web site or application files
- Testing of web site or application for functionality and linguistic issues
- Bug correction
- Final testing
- Final release
Clients receive an exact replica of their original web site or application for deployment on a server.
What is globalization?
- Market penetration viability and feasibility studies
- Selection and training of international staff
- Availability of support in-language for end-users of any translated and localized materials (such as customer service in foreign languages)
- Use of controlled language (i.e., following certain guidelines to avoid culturally-biased content and provide consistent style and terminology in the source language)
What is internationalization?
What is Computer Assisted Translation (CAT)?
What are CAT Tools?
What is a translation memory?
- A high degree of proficiency in both the source and target languages
- Formal education in both languages
- Analytical skills
- Expert-level knowledge of a subject matter
- Expert-level knowledge of both source and target cultures
The output of a professional translator demonstrates accuracy, precision, correctness, completeness and consistency. A professional translator knows translation standards, and translation methodology. A professional translator understands the meaning of terms such as context (finding the appropriate equivalent in a target language based on content), register (the reading level and style of the source, which should be mirrored in the target text) and term validation (verifying the actual use of an equivalent in the target language, as opposed to simply relying on. A professional editor has all of the qualities outlined above, plus a great degree of experience, to be able to evaluate and improve upon the work of his/her peers. A proofreader may be the last person looking at a translated text, to see if it reads correctly and naturally in the target language (for instance, the client reviewer). It can also be the person that checks for completeness, format and punctuation (galley proofing). This person needs to have an understanding of the target language. The galley proofreader needs to understand the formatting norms for a specific language. How do I judge the quality of work done by Lingvopedia if I don’t know the languages being translated? Lingvopedia provides with professional & accurate translations at a competitive rate and reduces the possibility of dissatisfaction in terms of quality work. The work translated is proofread by a proofreader which helps to maintain quality of the work. Show trust on the work that we have done for you and if wanted by Well, trust does play a big role when working with a translation vendor, but it helps when steps are taken to guarantee quality every time.
What is your quality assurance process?
What do I need to send Lingvopedia to obtain a quote?
On what basis the cost of project is projected?
How to count the words?
What are your rates?
What is the average TAT?
What are your payment terms?
- All domestic and international cheque/demand drafts (crossed and account payee only)
- Paypal, Moneybookers
- Credit cards & debit cards
- And wire-transfer.