Translation FAQs

Q: How do I judge the quality of work done by Lingvopedia if I don’t know the languages being Translated?

A: Lingvopedia provides with a professional, accurate translations at a competitive rate and reduces the possibility of dissatisfaction in terms of quality work. The work translated is proofreaded by a proofreader which helps to maintain quality of the work. Show trust on the work that we have done for you and if wanted by Well, trust does play a big role when working with a translation vendor, but it helps when steps are taken to guarantee quality every time.

Q: On what basis the cost of project is projected?

A: Lingvopedia uses a word count to calculate translation costs. The word count is of the source language. The cost of projected is also based on the customization and the type of translation. For example : technical translation cost will differ from a simple translation.

Q: How can I obtain a quote?

A: The quotation will be sent to you via e-mail or phone after a request from you through an online form.

Q. How to count the words?

A: Lingvopedia gives you an option to upload your document on our website for a word count or otherwise the word count can be done by clicking on tools which have an option of a word count.

Q: What do I need to send Lingvopedia to obtain a quote?

A: This varies widely depending on your project, but here are some general guidelines: the online form covers what ever is required and if some additional information is required it will be communicated through a telephonic conversation or via e-mail. .

Q: In which format will you deliver the translation?

A: The format required completely depends on your needs. Lingvopedia can send your translations back in their original format in virtually all mainstream business desktop applications. It also gives you the option of other available formats.

Q: How will I receive my Translation orders?

A: For most projects, delivery occurs via e-mail, but if your files are large and/or numerous, we will setup an FTP site for you, from which you can download the files. We will simply e-mail you to let you know that your project is complete and the link to the FTP site will appear in the body of the message. We can also deliver your project on floppy disk, CD-R, Zip and hard copy sent to you via overnight courier.

Q: What is client login?

A: Client login is a module that tells the client about the status of the project.

Q: How will I communicate the queries?

A: Through e-mail or a telephonic conversation.

Q: What is the payment gate way?

A: Payment gate way would be of pay pal which is a secure payment gate way server.

Q: How can I send u a document?

A: If it is in electronic form use the online order procedure or send the document as an attachment to info@lingvopedia.com If it is printed you can send it by fax, mail or courier. .

Q: When to pay?

A: 50 % of the amount is to be paid in advance to start the project. When your project is completed, you will receive an invoice with all the information for making the payment .

Q: Do you use computer software to do my Translation?

A: Lingvopedia provides professional human translation services. However, we use computer technology extensively to work faster, smarter, and cost-effectively. Translations through a software can only provide a basic understanding of the text and not a professional look.

Interpretation FAQs

Q. How high are interpretation costs in Lingvopedia?

A. The proportion of the cost of interpretation depends on the type of interpretation and also the language. It also depends on many factors such as location, time etc.

Q. How many interpreters work for Lingvopedia?

A. Interpreters of Lingvopedia: Lingvopedia for interpretation is the leading service provider in the India as well as globally. Located in Delhi( India), it has a associate staff of some 5,000 support staff.

Q.What are the kind of interpretation services that Lingvopedia offers?

A. Click here : https://lingvopedia.com/professional-interpretation-services/

Q. How does interpretation work in Lingvopedia?

 A. The idea here is that speakers are free to express themselves in their own tongue, or a language they feel comfortable in, while it is assumed they have enough passive knowledge of their language to follow the rest of the proceedings in that language.

Placement FAQs

Q. What can we do to help linguist get employed ?

A. Lingvopedia offers assistance to linguists for the kind of job they want to do.

Lingvopedia has been catering with variety of high-end clienteles in
various text areas and require your expertise to provide value linguistic services in your subject area to ensure flexible accommodation of your inputs, imperative for production, planning and promotion.

In view of the above, Lingvopedia proposes to conduct a recruitment drive for language specialists to create a panel on an overall basis. The centralized database of this panel will be accessed by Lingvopedia and by our clients who has a proposal to access our database for placing you for further upcoming jobs.

As you can appreciate, this is a gigantic task and requires your active support for which you need to fill up the resume form and upload your resume.

You will hear from us once we have a right job for you!

Q.What is activity-based placement by lingvopedia ?

A. Linguist recruitment – Our Practice

We endeavor to provide the top talent of the industry to our esteemed clients through the following pattern.

Lingvopedia:

  • Understands the need of the organization.
  • Identifies the potential candidates via:
    • Internal information network
    • Media means / advertisements
    • Inputs from the client organization
  • Short-lists 3-4 precise profile candidates by personal interviews done by us.
  • Provides background information of short-listed to clients.
  • Organizes personal interview of senior positions.
  • Assists in selection, joining and reference checks.
    Linguist recruitment – How are we unique?
  • We have right credentials i.e. Introduction to domestic & international business with on the job experience in various fields in different industries.
  • We pact with chosen few professional establishments.
  • We focus on search assignments for selection process.
  • We focus on qualitative work by understanding the needs of the organization as well as expectations of the aspirant.
  • We recommend only 3-4 candidates after our own meticulous short listing.
  • We opt to be involved in final selection process for linguist title.
  • We prefer to say no than to make halfhearted efforts

Q. What are the benefits of activity-based placement by lingvopedia ?

A. Benefits to Staff:

  • Increased ability to meet placement goals
  • Enhanced ability to serve more people in less time through the use of ready made tools for individual or group instruction
  • Enhanced ability to supervise, manage and evaluate the effectiveness of an individual’s job search
  • More time and less stress due to enhanced ability to delegate activities to job seekers that they would ordinarily perform themselves
  • Having a structured way of discriminating between job seekers who are truly committed to becoming employed from those who are not
  • Having a way to work effectively with individuals who exhibit marginal employability skills without compromising the agency’s reputation by enabling job seekers to present themselves to employer

Benefits to Job Seekers:

  • Enhanced ability to develop employment suited to their individual values, needs, abilities and interests
  • Enhanced self-esteem, confidence and feeling of control in their lives through active involvement in an individualized job search plan
  • Increased focus and power in daily activities by being accountable to self and others for meeting measurable, achievable ends
  • Development of skills which will serve them throughout their work lives

Q. What is databank-based placement by lingvopedia ?

Linguist recruitment- Your practice

A. It is easy to register as an employer and post your jobs. You just need to fill up one page form giving information about your organization and your job posting. We shall get back to you with a proposal of surfing unlimited talent at Lingvopoedia’s databank which shall include all business terms along with a professional fees for the service provided.

Q. What are the benefits of databank-based placement by lingvopedia ?

Ask for our services and you will get to know the benefits

Multilingual DTP FAQs

Q. What is multilingual desktop publishing (DTP)?

A. Multilingual desktop publishing—also referred to as formatting or typesetting—is the process of reproducing an existing document in foreign languages while preserving the look, feel, and meaning of the original design through a publishing program such as QuarkXpress, Adobe Photoshop, InDesign, etc.

Q. When would I need multilingual desktop publishing (DTP)?

A.There are many reasons to have a Multilingual DTP done. You have to decide your own reason.

Q. Do I provide the translated documents?

A.We provide you with the language translation services too along with multilingual DTP but if you have a translated text and only need a DTP service then also we are here to serve your needs.

Q. Will the source and target documents be exact mirrors?

A. Yes—they can be exact mirrors and also we can localize the target document so that it is culturally appealing to your target audience.

Q. How will I be able to display non-Roman fonts?

A.If your computer systems do not have non-Roman fonts, you will not be able to view foreign fonts. However, we can provide you with a print-ready PDF of your final formatted document that you can send directly to your commercial printer. You can also request EPS outlines of the foreign language text to manipulate in a publishing application at a later date.

Q. Will I be able to edit non-Roman text?

A.Only if your system has the foreign-language fonts or if you have the text outlined as an EPS.

Q. What is the DTP process?

A.Upon client approval, your project manager sends your design files to an experienced DTP artist that has been trained by our resident DTP expert Mr. K. B. Singh. If your documents need to be localized for a foreign audience, they will be sent to a DTP artist in the target country. Once the documents are formatted, two internal reviews check that nonlinguistic standards are met. If we are responsible for the translation, our translator will examine the formatted documents prior to sending it as a “first proof” to you. We will incorporate any revisions until you are completely satisfied. At the end, we will deliver a print-ready PDF or your final art files.

Q. Are there preparatory steps to take?

A. Yes. If you know you are designing a document to be translated later, leave plenty of white space for expanding languages. Avoid using text-embedded graphics or symbols that substitute for words or meaning. Use simple fonts common to both Macs and PCs. Please contact us for tips on using audience-appropriate colors and images.

Q. Do you use Windows PCs or Macs?

A.We use both Windows PCs and Macs.

Q. What is your quality- assurance process?

A.Quality assurance is our promise of excellence. All DTP projects receive our attention through a three-tiered process—formatting, micro proofing, macro proofing—that ensures completeness, correctness, and consistency.

Q. Do you have an FTP site where I can download and upload the target final file and source final file respectively ?

A.Yes. Please contact us for more info.

Q. What is the pricing for the multilingual DTP on both Mac and PC platforms?

A. Ask for our services to get to know the pricing.

Multilingual Website FAQs

Q. What is a “multilingual” website?

A. Background

 “Multilingual” is a word that has a very specific meaning when it pertain to websites. There are very specific requirements with respect to design, development, and deployment, and these requirements could call for different technical solutions.

Simply stated a “Multilingual” web site refers to a web site that uses more than one language.

Multilingual sites can exist in different forms. A site might offer language selection and then present the content in only a single language at a time. A multilingual site might also mix multiple languages within the same page, either because the audience is believed to be multilingual, or because there might be a need for embedded foreign text. An online foreign dictionary is a common example of such a site.

Understanding the international and multilingual requirements for a site will help to determine and define the file structure of the site, the hardware and software requirements, the structure and markup of the content, and provide valuable input for designers to allow for possible scenarios in presentation. The site’s navigation is also dependent on these requirements. International sites typically navigate users through country/region selections plus language, and multilingual sites may just involve language selection. Revising any of these later is a significantly greater challenge then allowing for the possibility of international and multilingual aspects from the beginning.

By the way

A multilingual site is concerned with more than just the language. There are many regional and cultural differences in the way that information is displayed. Some cultures use a comma as a thousands separator and a period as a decimal point, while other cultures use the period and comma, respectively. For example, 1.547 in one country and 1,547 in another country might actually be the same number. While the only difference in this example is a single character, the difference in meaning is significant.

The presentation of dates and times are a very typical example of something that causes confusion for the user. When using two digits each to represent year, month, and day, the actual date might not be obvious. A few examples from different cultures include DD/MM/YY, MM/DD/YY, and YY/MM/DD. A single date in the format “01/02/03” could be interpreted as three different dates.

There are many other concerns that should also be addressed when creating a multilingual site (such as punctuation, text that reads from right to left, displaying prices in multiple currencies). This is only a sampling of some of these.

Q. What shall be the pricing for having a multilingual website?

A. Put forward your query and we shall indicate you on an indicative pricing.

Ask for our Multilingual website designing service.